当前位置:首页 > 备考经验
MBA考研英语翻译技巧学习:倒装句!
来源:中国MBA教育在线 发布时间:2021/05/07

MBA备考英语中翻译是很多备考的考生比较头疼的部分,中国MBA教育在线整理了“MBA考研英语翻译技巧学习:倒装句”的内容,一起来看看吧。

MBA考研英语翻译技巧学习:倒装句

在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

倒装语序分为全部倒装和部分倒装,全部倒装结构是谓语动词提前至主语之前,部分倒装结构是助动词或情态动词提至主语之前,而谓语动词位置不变。

MBA考研英语翻译技巧学习:倒装句

1、Then one day a few years ago, out of my mouth came a sentence that would eventually become my reply to any and all provocations: I don't talk about that anymore.当首句为方位或时间副词,谓语动词为go,come等时通常用全部倒装。

译文:几年前的一天,我说了一句话并最终成为我对任何和全部挑衅的回答:关于那个问题我再也不讨论了。

2、Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。

译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

3、Little do they know about her alternative career. 当句首状语为否定词或带有否定意义的词语时,这个句子就需要部分倒装。

译文:他们对她的另一个职业一无所知。

声明:内容来源于网络,不代表本站观点,如有侵权,请联系删除。

相关文章推荐
您可能感兴趣