当前位置:首页 > 干货知识
MBA英语翻译技巧学习:比较结构
来源:中国MBA教育在线 发布时间:2021/05/07

考研英语中翻译是很多备考的考生比较头疼的部分,中国MBA教育在线整理了“MBA考研英语翻译技巧学习:比较结构”的内容,一起来看看吧。

比较级就是将二者进行比较产生的词形,是由形容词原级转化而来的,一般是在原级后面加er,也有一些不规则的转化,比如good—better,bad—worse,有很多。相对二者的比较,还有三者及以上的比较,这时就产生了级。

MBA考研英语翻译常见比较结构:

1. as…as的用法特点是其间只能接形容词与副词的原级,不能用比较级和最高级。有时该结构可受 (not) nearly, almost, just, nothing like, exactly, not quite, half, one-ten, twice, three times, 30 per cent等的修饰,注意这些修饰语必须置于第一个as之前,而不能置于其后。

2. more or less 的基本意思是“或多或少”、“在一定程度上”、“大体上”、“大约”等。

3. “no+比较级+than”结构:这类结构的实际意思是对待比较的两个对象进行否定,相当于该原级形容词或副词使用as…as结构的意思。如no better than = as bad as,意为“与……一样不好”,no faster than = as slow as,意为“与……一样不快”,no taller than = as short as,意为“与……一样不高”等。

4. no more than与not more than:两者均可表示数量,前者表示“仅仅”、“只有”(= only),强调少;而后者表示“不多于”、“至多”(= at most)。

MBA考研英语翻译示例:

Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析:arisen 后面的基本结构是 less through…and more from…,意思是“与其说……倒不如说……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。

译文:人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。

声明:内容来源于网络,不代表本站观点,如有侵权,请联系删除。

相关文章推荐
您可能感兴趣