当前位置:首页 > 面试技巧
如何翻译英语长难句?
来源:中国MBA教育在线 发布时间:2021/04/19

翻译中长难句是考研英语中大家很头疼的备考项目之一,但其实这些句子规律性很强,掌握了破解方法,大家便可在即将到来的考试中游刃有余。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

(一)寻标志,断长句:逗号;since; whether; which

1. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life

2. we cannot help considering

3. whether or not we are forming the powers

4. which will secure this ability

(二)抓住干,识修饰

1.主干: we cannot help considering whether or not 宾语从句

2.修饰:

Since原因状语从句;

which引导状语从句,修饰Powers

(三)调语序,定句意

1. 原因状语从句顺译,“因为我们对于它们的主要工作是使他们在日常生活中学会分享”

2. 主干顺译,“我们忍不住思考”

3. 宾语从句顺译,“是否我们正在形成这种力量”

4. 定语从句较短,可以翻译到修饰的名词Powers前,加“的”,“确保这种能力的”

(四)依逻辑,组整句:顺译

声明:内容来源于网络,不代表本站观点,如有侵权,请联系删除。

相关文章推荐
您可能感兴趣