当前位置:首页 > 面试技巧
MBA英语翻译技巧:如何断句和调序?
来源:中国MBA教育在线 发布时间:2021/05/13

MBA英语中翻译是绝大部分同学都头疼的问题,很多同学认为即使花再多时间总共也拿不到几分,因此干脆就直接放弃了,但是其实虽然翻译看似很难分值低不好学,但是如果掌握了正确的方法就可以轻松应对所有长难句。

接下来就通过历年试题中来体会一下我们所讲的好用的考研英语翻译技巧。

考研英语翻译技巧示例:

The cases the court overturned said that if a business was shipping a customer’s purchase to a state where the business didn’t have a physical presence such as a warehouse or office, the business didn’t have to collect sales tax for the state.

首先面对这样一个句子结构比较复杂的句子我们一下子是翻译不出来的,那么可以怎么办呢?就可以对其进行断句,将其断成一个个我们可以理解的结构,然后逐一攻破,最后合理安排它们的翻译顺序讲其串联成一个完整的译文。断句可以先找标志:1. 标点符号2.从属连词3.并列连词4.短语。可以按照这样的顺序来找标志进行断句,但是要注意要符合长度适中和语法结构完整这两个原则。

例:The cases the court overturned said that if a business was shipping a customer’s purchase to a state /where the business didn’t have a physical presence such as a warehouse or office,/ the business didn’t have to collect sales tax for the state.

断完句接下来第二步就可以翻译了,可以怎么翻译呢,一个句子有百分之八十甚至是百分之九十的内容都是需要整体顺译的只有很少部分内容需要进行顺序上的调整,所以可以在顺义的过程中发现哪个地方不通顺就可以进行调整。

顺译:结构1:这些案例法院推翻表明如果一家公司将顾客购买的货物运送到一个州

结构2:在这里这家公司没有实体存在例如仓库或办公室

结构3:这家公司不必征收销售税为该州

在整体顺译过程中肯定会发现不通顺的地方,那么这时候就需要我们进行调整了,所谓局部调整就是倒译。这时候就需要在每一个结构中找不通顺的且我们学习过需要调整的地方。

局部调整:结构1:应将the court overturned译在The cases前,因为之前提到过如果n+n+v出现在句子中说明这个n+v构成了一个“隐形”的定语从句只不过省略了that(其中还需要注意这部分中有一个that引导的宾语从句作为said的宾语,但宾语从句直接顺译级可,而在that从句中又嵌套了一个条件状语从句,这个条件状语从句应放在主句之前来翻译,而它本身位于主句之前了所以无需调整)

结构2:很通顺直接顺译即可,但需要这一部分是一个地点n+where引导的从句构成,这个从句是一个定语从句但是长度大于八个单词直接顺译即可,那么这个从属连词就要给它译成代词可以翻译成在这里

结构3:需要把for the state翻译在collect这个动词前,因为见到介词短语就要给他调整,如果前面有名词就要译在名词前,有动词就译在动词前,既有名次又有动词就先译在动词前(其实这里for介词短语做状语修饰动词collect)

内部调整完接下来就要调整这三部分整个的翻译顺序结构一为句子的主句则不需要调整,结构二为定语从句但是大于八个单词直接顺译即可,结构三为条件状语从句的主句应翻译在条件状语从句后,顺译即可,所以每个部分顺译即可。

译文:这些法院推翻的案例表明如果一家公司将顾客购买的货物运送到某一个州,在这里这家公司没有实体存在例如仓库或办公室,这家公司不必为该州征收销售税。

声明:内容来源于网络,不代表本站观点,如有侵权,请联系删除。

相关文章推荐
您可能感兴趣